La Fille Mal Gardee、任性的女兒、園丁的女兒、難管的女兒,怎麼會有那麼多的譯名呢?Herold-Lanchbery又是什麼意思呢?怎麼會有二位作曲家的名字?其實,La Fille Mal Gardee是法文,如果按照意譯,那就是「任性的女兒」。至於為何會有「園丁的女兒」說法呢?這是因為最早進口這張黑膠唱片在台灣賣的是高真明先生,三、四十年前他委託福茂唱片幫他進口英國Decca唱片,在台灣賣給音響迷。高先生對於音樂、唱片博聞多識,介紹很多好唱片給國內音響迷,這張黑膠唱片也是他賣很多者之一。由於他稱這張唱片為「園丁的女兒」,所以大家都習稱「園丁的女兒」。後來有人認為應該按照法文的意義來翻譯,所以也有說是「難管的女兒」。
不論如何,這是一齣法國芭蕾舞劇的配樂,封面作曲家印著Herold-Lanchbery,前者是Ferdinand Herold(1791-1833),法國作曲家,他寫了多部歌劇與芭蕾舞劇,「任性的女兒」是1828年的作品。後者則是這張黑膠唱片的指揮John Lanchbery(1923-2003),他是英國作曲家與指揮家,以芭蕾舞曲編曲著名,從1959-1972年任倫敦皇家芭蕾常任指揮。封面上會寫二位作曲家的名字,是因為Lanchbery改編了Herold的原作曲。
「任性的女兒」是二幕芭蕾喜劇,為何會有這齣芭蕾舞劇的誕生?這是因為一幅法國畫家Pierre-Antoine Baudouin(1723-1769)的一幅畫:Le reprimande/Une jeune fille querellée par sa mèr。這幅畫就是黑膠與CD封面上這張黑白畫,內容是一位年輕的女孩被一位年長的女人責罵落淚,看到這幅畫的是法國當時有名的芭蕾舞者Jean Dauberval(1742-1806),於是他想像這幅畫的內容故事,編出一齣芭蕾喜劇,劇名就是這幅畫的名字。這齣芭蕾舞劇在當時非常有名,經常上演不輟,一直到今天。這齣芭蕾舞劇於1789年(法國大革命那年),在波爾多首演。
在十八世紀十九世紀初,許多芭蕾舞劇的配樂都是把當時一些流行的音樂,民謠,或某些歌劇的音樂拼湊成芭蕾舞劇的配樂,並非找專門的作曲家來寫曲,所以這齣芭蕾舞劇首演時並沒有寫作曲家或編曲家是誰?推測可能就是編舞家Jean Dauberval,或者劇院的指揮。所以,首演時的音樂就是法國當時55首著名的曲子充當。
首演二年後,Jean Dauberval到倫敦安排這齣芭蕾舞劇的演出事宜,同時也把劇名改為La Fille Mal Gardee。到了1828年,Jean Dauberval的學生Jean-Pierre Aumer在巴黎演出這齣芭蕾舞劇,找來Ferdinand Herold重新編寫音樂,Herold並沒有重新寫整齣音樂,也是拼拼湊湊,甚至連唐尼采第歌劇中的音樂都被用上。後來這齣芭蕾舞劇也被義大利、俄羅斯的編舞者改編過,在此就不細說了。
回到1959年,1789年的原配樂被芭蕾舞歷史研究者、音樂學者Ivor Guest與John Lanchbery發現,他們二人都不喜歡最早這種沒有創作內容的版本,於是John Lanchbery把1828年Ferdinand Herold寫的配樂拿出來改編改寫,並且在1962年二月、三月完成錄音 ,也就是現在我們聽到的版本。不過,這個版本並非芭蕾舞劇全曲,而是選曲。
說了半天,把來龍去脈說完,接下來就要說錄音與音樂本身了。老實說音樂本身對重度古典樂迷來說,可能沒有多大吸引力,就是一般喜氣洋洋的芭蕾舞劇音樂,管弦樂編制澎湃,旋律動聽,不過少了柴可夫斯基的深度與儁永。一般人聽起來應該 會喜歡,因為音響效果很好,也被TAS選入榜單。
Analogue Productions真是神通廣大,能夠拿到這些類比母帶(他們保證)來復刻成黑膠或CD,這張是SACD版。我相信AP會一直把幾十年前的精采好片子通通復刻,除非他們拿不到類比母帶。音響迷有福了,大家不必去搶價格昂貴的二手版。